第3部 関係詞を自在に読む / 第7章 関係詞の応用

連鎖関係詞節 ─ I think / they say が割り込む構造

関係詞節の中に「I think」や「they say」などが割り込む構造を連鎖関係詞節と呼びます。
語順リーディングでは、これらの挿入表現を「脇道」として認識し、本筋の関係詞節を追うことで意味をつかみます。
元の構造に戻って読むことで、複雑に見える文も整理して理解できるようになります。

1連鎖関係詞節の基本構造

関係詞節の中に「I think」「they believe」「we know」などの挿入表現が割り込む構造があります。これを連鎖関係詞節(Chain of Relative Clauses)と呼びます。

たとえば「the man who is honest」という基本の関係詞節に「I think」が挿入されると「the man who I think is honest」となります。この場合、「I think」は主節話者の判断を表す挿入表現で、関係詞節の本筋は「who ... is honest」です。

連鎖関係詞節の読み方
  • 関係詞の直後に現れる「I think / they say / we believe」などは挿入表現として認識する
  • 挿入部分を「脇道」として一時的に保留し、関係詞節の本筋(主語と述語の関係)を追う
  • 本筋をつかんでから、挿入表現の意味を統合する
  • 「誰がそう思っているのか」「誰がそう言っているのか」を明確にする
なぜ連鎖と呼ぶのか

この構造は「関係詞 → 挿入表現 → 述語動詞」と要素が鎖のように連なることから「連鎖」と名付けられました。挿入表現が複数ある場合(who I think they say is...)もあり、より長い鎖状構造を作ることがあります。

2基本パターンの理解

例文 1

She is the scientist who I believe has revolutionized our understanding of climate patterns.

語順リーディング
She is
「彼女は〜である」と来た。何であるかが続く
the scientist
「その科学者」。彼女はその科学者だということ
who I believe
脇道に入った(関係詞節)whoで関係詞節開始。直後に「I believe」が来たので、これは挿入表現。本筋ではない脇道として保留
has revolutionized
関係詞節の本筋の述語動詞。「who ... has revolutionized」が主軸。「革命を起こした」
our understanding of climate patterns.
「気候パターンに関する私たちの理解を」。revolutionizedの目的語。関係詞節完了
和訳プロセス
① 単語のコアイメージをもとに意味をざっくり捉える
She is → 彼女は〜である
the scientist → その科学者
who I believe → 私が思うに〜する(人)
has revolutionized → 革命を起こした
our understanding of climate patterns → 気候パターンに関する私たちの理解を
② コアイメージの範囲内で、文脈に応じ適切な日本語にする
彼女は、私が思うに気候パターンに関する私たちの理解に革命をもたらした科学者である。
「I believe」という挿入表現は「私が思うに」「私の考えでは」として統合します。関係詞節の本筋「who has revolutionized our understanding」に話者の判断が加わった構造です。

3複合的な修飾構造

例文 2

The research project that many experts say will transform medical treatment in the coming decade requires substantial funding.

語順リーディング
The research project
「その研究プロジェクト」が主語。この後に修飾が続きそう
that many experts say
脇道に入った(関係詞節)thatで関係詞節開始。「many experts say」は挿入表現。本筋ではないので保留
will transform
関係詞節の本筋の述語動詞。「that ... will transform」が主軸。「変革するだろう」
medical treatment
「医療」。transformの目的語
in the coming decade
「今後10年で」。時の修飾。関係詞節完了
requires
主文の述語動詞。「その研究プロジェクトは〜を必要とする」
substantial funding.
「相当な資金を」。requiresの目的語
和訳プロセス
① 単語のコアイメージをもとに意味をざっくり捉える
The research project → その研究プロジェクト
that many experts say → 多くの専門家が言うには〜する
will transform → 変革するだろう
medical treatment → 医療を
in the coming decade → 今後10年で
requires → 必要とする
substantial funding → 相当な資金を
② コアイメージの範囲内で、文脈に応じ適切な日本語にする
多くの専門家が今後10年で医療を変革するだろうと言っているその研究プロジェクトは、相当な資金を必要とする。
「many experts say」という挿入表現は「多くの専門家が〜と言っている」として統合します。関係詞節の本筋「that will transform medical treatment in the coming decade」に専門家の見解という情報源が明示された構造です。

4まとめ

  • 連鎖関係詞節は、関係詞節の中に「I think」「they say」などの挿入表現が割り込む構造です
  • 語順リーディングでは、挿入表現を「脇道」として認識し、関係詞節の本筋を追うことが重要です
  • 関係詞の直後に現れる主語+動詞は、多くの場合挿入表現なので一時的に保留します
  • 本筋の「関係詞+述語動詞+目的語・修飾語」の流れをつかんでから、挿入表現の意味を統合します
  • 挿入表現は情報の出所(誰がそう思うか、言うか)を示すので、最終的な和訳では適切に反映させます
  • 複雑に見える構造も、本筋と脇道を区別することで整理して読むことができます

5関連する記事

  • 6-1 関係代名詞の基本的な読み方
    関係詞節の基本構造を理解するための土台となる内容です
  • 7-1 非制限用法 ─ カンマ付き関係詞の読み方
    関係詞のもう一つの重要な応用パターンを学びます
  • 8-1 複雑な修飾構造の整理術
    連鎖関係詞節を含む、より複雑な修飾構造を扱う方法を学びます